Nome de solteira Versus nome de casada

22 03 2010

Esta é uma dúvida muito comum nos fóruns de discussão sobre imigração para o Canadá.

Vejam, aqui no Québec isso pode variar bastante, mas a verdade é que os órgãos provinciais dificilmente aceitam colocar o nome de casada nos documentos. Eles querem sempre colocar os nomes de solteira, pois está na legislação deles e, numa sociedade feminista, eles acham um absurdo a mulher colocar o nome do marido. Sendo assim, nos seus documentos federais (PR Card e NAS) seu nome até pode sair com o sobrenome de casada, mas vai ser complicado conseguir que sua Assurance Maladie saia da mesma forma. Prepare-se para gastar todo seu francês inicial tentando convencer a pessoa que vai te atender e não se sinta frustrado se ainda assim não conseguir. Se puder utilizar seu nome de solteira desde o ínicio do processo, melhor ainda.
Em termos de curiosidade, ouvi falar que no caso dos homens que utilizam o sobrenome da esposa, eles não têm dificuldade com isso. Mulher aqui tem muito poder, minha gente rs rs rs

Se eu também puder dar outra dica, escolha o sobrenome que você mais gosta e que seja fácil de se falar em francês, pois eles têm dificuldade em lidar com nossos nomes enormes. Se tiver pronúncia difícil em francês, você sempre terá de soletrar e dizer pras pessoas como você pronuncia, então aprenda logo a soletrar seu sobrenome sem pestanejar.
Eu jamais imaginei que a palavra “leite” seria tão impronunciável para eles e me lasco toda vez que alguém precisa dizer meu sobrenome. Se eu soubesse disso antes, teria usado meu sobrenome do meio para me identificar. A secretária do meu trabalho não é capaz de dizer meu sobrenome até hoje, mesmo eu tendo repetido zilhões de vezes, por exemplo.

Vale lembrar que isso é válido para o Québec. Acredito que a parte inglesa do Canadá não possua o mesmo problema, pois a cultura é muito parecida com a americana, onde usar nome de casada é super normal pra eles.

Anúncios

Ações

Information

5 responses

22 03 2010
Manuela

Tô lascada. Zaccara e Sabino não são lá muito fácil de francês pronunciar. Sabia que eu devia ter acrescentado o sobrenome de minha avó paterna ao meu nome (de Belmont). rs.

22 03 2010
simone

Realmente o meu problema aqui na parte inglesa é outro, eu não mudei meu nome quando casei e tenho que ficar falando que meu sobrenome é diferente e acho que tem gente que pensa que não somos casados kakakak, se soubesse que vinha pra cá tinha mudado.

28 03 2010
Joao

se nao me engano, quando chegar e for fazer os documentos, eu acho q é só a mulher dizer q os dois têm o mesmo sobrenome por sorte! heeh, acho q a beth fez isso uma vez, nao para documento, mas para uma outra ocasiao e colou….

qt menos explicar, melhor….

abcs!

6 04 2010
P

nossa, excelente post! jamais imaginaria! será que petula guimarães é muito difícil? acho que será algo como “petulá guimarrãs”.

😛

7 04 2010
Roberta

hahaha
Olha, Petulá creio que não será problema, mas o Guimaraes… Não faço idéia de como eles falarão esse final aí kkk
Aqui eles não usam o til rs rs rs

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s




%d blogueiros gostam disto: